HỮU KHÔNG...

Thảo luận trong 'Cuộc sống buồn vui' bắt đầu bởi huongdongconoi, 22/9/17.

  1. huongdongconoi

    huongdongconoi Thương Thành viên BQT

    HỮU KHÔNG...

    [​IMG]


    Cách đây hơn một tháng, vào một tối, Dịch giả Đoàn Tử Huyến inbox gửi cho Chu một bài thơ của Đạo Hạnh Thiền Sư cùng bản dịch của chính dịch giả, với một câu nhắn kèm: "Sáng nay có hạt bụi bay vào mắt, rồi ngồi nhớ dịch bài này, muốn lên thư pháp của Tuấn... Có thể chỉ 1 mình bản dịch này".
    Nguyên tác:
    有空
    作有塵沙有,
    為空一切空。
    有空如水月,
    勿著有空空。
    Âm Hán Việt:
    Hữu không
    Tạc hữu trần sa hữu,
    Vi không nhất thiết không.
    Hữu không như thuỷ nguyệt,
    Vật trước hữu không không.
    Đạo Hạnh Thiền Sư.
    Bản dịch của Đoàn Tử Huyến:
    Có – không
    Rằng có, có từ hạt bụi,
    Rằng không, không cả đất trời.
    Có không như trăng đáy nước,
    Ai hay không có trên đời.
    Đạo Hạnh Thiền Sư
    (Lời Việt ĐTH)
    Có thể nói, đây là một trong số những bài thơ Thiền hay và hiếm. Nhận lời của Dịch giả gửi trao, tự xét thấy trình độ bút pháp của mình còn non cạn, không dám buông bút viết bừa. Suốt hơn một tháng, cứ khi nào ngơi óc là nghĩ đến bài thơ, thuộc nằm lòng cả âm Hán và lời Việt. Lục trong thư phòng lấy ra hơn trăm tờ Xuyến Chỉ, cứ cuối canh hai mỗi đêm là đem bút nghiên ra viết. Giấy góa cả mấy chục tờ, mực khô nhiều lần trên nghiên lạnh, vẫn không ưng.
    Bài thơ có 20 chữ mà có đến 5 chữ Không 空, 4 chữ Hữu 有, quả là bài toán quá nâng cao cho một kẻ học trò!
    Mấy hôm nay mưa xuân rỉ rả. Trời đất ẩm ương nhưng lại hợp cho kẻ nhác lười. Nhờ thế mà có cả ngày nhốt mình bên thư án. Cuối cùng thì cũng được một bức tàm tạm.
    Xin gửi trước ảnh này đến Dịch giả, bản gốc bồi xong xin đem đến Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây để trao tận tay tỏ lòng trân trọng. Khả năng của Chu có hạn, xấu hổ vô cùng.
    Nhân đây cũng xin có lời nhờ các cao nhân chỉ điểm cho. Chu cúi đầu học hỏi và bái tạ.
    Nguồn: Chu Giang Phong.
     
    minhtritn, nghia, Phan Bình and 3 others like this.

Chia sẻ trang này